バージョンごとのドキュメント一覧

17.4. Building and Installation with Meson #

17.4.1. 簡易版 #

<title>Short Version</title>

meson setup build --prefix=/usr/local/pgsql
cd build
ninja
su
ninja install
adduser postgres
mkdir -p /usr/local/pgsql/data
chown postgres /usr/local/pgsql/data
su - postgres
/usr/local/pgsql/bin/initdb -D /usr/local/pgsql/data
/usr/local/pgsql/bin/pg_ctl -D /usr/local/pgsql/data -l logfile start
/usr/local/pgsql/bin/createdb test
/usr/local/pgsql/bin/psql test

The long version is the rest of this <phrase>section</phrase>. 《機械翻訳》長いバージョンは、このセクションの残りの部分です。

17.4.2. インストール手順 #

<title>Installation Procedure</title>
  1. <title>Configuration</title>

    設定

    The first step of the installation procedure is to configure the build tree for your system and choose the options you would like. To create and configure the build directory, you can start with the <literal>meson setup</literal> command. 《機械翻訳》ビルドシステムの最初のステップは、システム用のビルドツリーを設定し、選択したオプションを選択することです。 ビルドディレクトリを作成して設定するには、meson setupコマンドを使用します。

    meson setup build
    

    The setup command takes a <literal>builddir</literal> and a <literal>srcdir</literal> argument. If no <literal>srcdir</literal> is given, Meson will deduce the <literal>srcdir</literal> based on the current directory and the location of <literal>meson.build</literal>. The <literal>builddir</literal> is mandatory. 《機械翻訳》セットアップコマンドにはbuilddirsrcdir引数があります。 srcdirが指定されていない場合、Mesonは現在のディレクトリとmeson.buildの場所に基づいてsrcdirを推測します。 builddirは必須です。

    Running <literal>meson setup</literal> loads the build configuration file and sets up the build directory. Additionally, you can also pass several build options to Meson. Some commonly used options are mentioned in the subsequent sections. For example: 《機械翻訳》meson setupを実行すると、ビルド構成ファイルがロードされ、ビルドディレクトリが設定されます。 さらに、Mesonにいくつかの一般的に使用されるオプションを渡すこともできます。 例えば、以下のセクションで説明するいくつかのオプションです。 例えば:

    # configure with a different installation prefix
    meson setup build --prefix=/home/user/pg-install
    
    # configure to generate a debug build
    meson setup build --buildtype=debug
    
    # configure to build with OpenSSL support
    meson setup build -Dssl=openssl
    

    Setting up the build directory is a one-time step. To reconfigure before a new build, you can simply use the <literal>meson configure</literal> command <screen> meson configure -Dcassert=true </screen> <command>meson configure</command>'s commonly used command-line options are explained in <xref linkend="meson-options"/>. 《機械翻訳》ビルドディレクトリの設定は一度だけ行うステップです。 新しいビルドの前に再設定するには、単純に meson configure コマンドを使います。

     meson configure -Dcassert=true 

    よく使われる meson のコマンドラインオプションについては、17.4.3で説明しています。

  2. <title>Build</title>

    構築

    By default, <productname>Meson</productname> uses the <ulink url="https://ninja-build.org/">Ninja</ulink> build tool. To build <productname>PostgreSQL</productname> from source using Meson, you can simply use the <literal>ninja</literal> command in the build directory. <screen> ninja </screen> Ninja will automatically detect the number of CPUs in your computer and parallelize itself accordingly. You can override the number of parallel processes used with the command line argument <literal>-j</literal>. 《機械翻訳》デフォルトでは、MesonNinjaビルドツールを使用します。 Mesonを使用してPostgreSQLをソースからビルドするには、単にビルドディレクトリ内のninjaコマンドを使用します。

    ninja

    Ninjaは、コンピュータ内のCPUの数を自動的に検出し、それに応じて自身を並列化します。 コマンドライン引数-jで使用する並列プロセス数をオーバーライドできます。

    It should be noted that after the initial configure step, <command>ninja</command> is the only command you ever need to type to compile. No matter how you alter your source tree (short of moving it to a completely new location), Meson will detect the changes and regenerate itself accordingly. This is especially handy if you have multiple build directories. Often one of them is used for development (the "debug" build) and others only every now and then (such as a "static analysis" build). Any configuration can be built just by cd'ing to the corresponding directory and running Ninja. 《機械翻訳》最初の設定ステップの後、ninjaはコンパイルに必要な唯一のコマンドです。 ソースツリーを変更しない限り(完全に新しい場所に移動すること)、Mesonは変更を検出し、それに応じて自身を再生成します。 これは、複数のビルドディレクトリがある場合に特に便利です。 多くの場合、1つは開発用に使用され(「デバッグ」ビルド)、他は時々だけ使用されます(「静的分析」ビルドなど)。 任意の設定を、対応するディレクトリに移動してNinjaを実行するだけで構築できます。

    If you'd like to build with a backend other than ninja, you can use configure with the <option>&#45;-backend</option> option to select the one you want to use and then build using <literal>meson compile</literal>. To learn more about these backends and other arguments you can provide to ninja, you can refer to the meson <ulink url="https://mesonbuild.com/Running-Meson.html#building-from-the-source"> documentation</ulink>. 《機械翻訳》ninja以外のバックエンドでビルドしたい場合は、--backendオプションを指定してconfigureを実行し、使用するバックエンドを選択してから、meson compileでビルドします。 これらのバックエンドやninjaに渡す他の引数について詳しくは、mesonのドキュメントを参照してください。

  3. <title>Regression Tests</title>

    リグレッションテスト

    If you want to test the newly built server before you install it, you can run the regression tests at this point. The regression tests are a test suite to verify that <productname>PostgreSQL</productname> runs on your machine in the way the developers expected it to. Type: インストールを行う前に、新しく構築したサーバをテストしたい場合、この時点でリグレッションテストを実行できます。 リグレッションテストとは、使用するマシンにおいてPostgreSQLが、開発者の想定通りに動作することを検証するためのテストのまとまりです。 次のように入力します。

    meson test
    

    (This won't work as root; do it as an unprivileged user.) See <xref linkend="regress"/> for detailed information about interpreting the test results. You can repeat this test at any later time by issuing the same command. (これは root では動作しません。 非特権ユーザとして実行してください。) 第33章にはテスト結果の解釈に関する詳しい情報があります。 同じコマンドを入力することで、後にいつでもテストを繰り返すことができます。

    To run pg_regress and pg_isolation_regress tests against a running postgres instance, specify <userinput>&#45;-setup running</userinput> as an argument to <userinput>meson test</userinput>. 《機械翻訳》実行中のpostgresインスタンスに対してpg_regressとpg_isolation_regressのテストを実行するには、--setup runningmeson testの引数として指定します。

  4. <title>Installing the Files</title>

    ファイルのインストール

    注記

    If you are upgrading an existing system be sure to read <xref linkend="upgrading"/>, which has instructions about upgrading a cluster. もし既存のシステムのアップグレードをする場合、DBクラスタのアップグレードの解説が記載されている19.6を参照してください。

    Once PostgreSQL is built, you can install it by simply running the <literal>ninja install</literal> command. <screen> ninja install </screen> 《機械翻訳》PostgreSQLをビルドしたら、単純にninja installコマンドを実行することでインストールできます。

    ninja install

    This will install files into the directories that were specified in ステップ 1. Make sure that you have appropriate permissions to write into that area. You might need to do this step as root. Alternatively, you can create the target directories in advance and arrange for appropriate permissions to be granted. The standard installation provides all the header files needed for client application development as well as for server-side program development, such as custom functions or data types written in C. この標準的なインストール方法では、クライアントアプリケーションの開発に必要なヘッダファイルと、Cで独自の関数やデータ型を作成するといったサーバ側のプログラムの開発用のヘッダファイルが用意されます。

    <literal>ninja install</literal> should work for most cases, but if you'd like to use more options (such as <option>&#45;-quiet</option> to suppress extra output), you could also use <literal>meson install</literal> instead. You can learn more about <ulink url="https://mesonbuild.com/Commands.html#install">meson install</ulink> and its options in the Meson documentation. 《機械翻訳》ninja installはほとんどの場合に使えるはずですが、余分な出力を抑制する--quietなどのオプションを使いたい場合は、代わりにmeson installを使うこともできます。 meson installとそのオプションの詳細については、Mesonドキュメントを参照してください。

<title>Uninstallation:</title> アンインストール:.  To undo the installation, you can use the <command>ninja uninstall</command> command. 《機械翻訳》インストールを元に戻すには、ninja uninstallコマンドを使用します。

<title>Cleaning:</title> クリーニング:.  After the installation, you can free disk space by removing the built files from the source tree with the <command>ninja clean</command> command. 《機械翻訳》インストール後、ninja cleanコマンドでソースツリーからビルドされたファイルを削除することで、ディスク容量を解放できます。

17.4.3. meson setup Options #

<command>meson setup</command>'s command-line options are explained below. This list is not exhaustive (use <literal>meson configure &#45;-help</literal> to get one that is). The options not covered here are meant for advanced use-cases, and are documented in the standard <ulink url="https://mesonbuild.com/Commands.html#configure">Meson documentation</ulink>. These arguments can be used with <command>meson setup</command> as well. 《マッチ度[56.976744]》configureのコマンドラインオプションを以下で説明します。 この一覧は完全なものではありません(完全なものを得るには./configure --helpを使ってください)。 ここで取り上げていないオプションはクロスコンパイルのような高度なユースケースのためのもので、標準のAutoconfのドキュメントに書かれています。 《機械翻訳》meson setupのコマンドラインオプションを以下に説明します。 このリストは網羅的なものではありません(詳細な使用例についてはmeson configure --helpを参照してください)。 ここで取り上げていないオプションは、高度なユースケース向けであり、標準のMesonドキュメントに記載されています。 これらの引数はmeson setupでも使用できます。

17.4.3.1. インストレーションの位置 #

<title>Installation Locations</title>

These options control where <literal>ninja install</literal> (or <literal>meson install</literal>) will put the files. The <option>&#45;-prefix</option> option (example <xref linkend="install-short-meson"/>) is sufficient for most cases. If you have special needs, you can customize the installation subdirectories with the other options described in this section. Beware however that changing the relative locations of the different subdirectories may render the installation non-relocatable, meaning you won't be able to move it after installation. (The <literal>man</literal> and <literal>doc</literal> locations are not affected by this restriction.) For relocatable installs, you might want to use the <literal>-Drpath=false</literal> option described later. 《マッチ度[77.602108]》このオプションはmake installがファイルをどこに置くかを制御します。 たいていの場合--prefixオプションで十分です。 特別な必要があるのであれば、この節に書かれた他のオプションを使用して個々のインストレーションサブディレクトリを変更できます。 しかし、異なるサブディレクトリの相対的な位置を変更した場合、インストレーションは再配置不能になります。つまり、インストールの後にディレクトリを移動できないことに注意してください。 (mandocの場所はこの制限の影響を受けません。) 再配置可能インストールのために、後述の--disable-rpathを使用しようと考えるかもしれません。 《機械翻訳》これらのオプションは、ninja install(またはmeson install)がファイルを置く場所を制御します。 -prefixオプション(例17.4.1)はほとんどの場合に十分です。 特別なニーズがある場合は、この節で説明する他のオプションを使用してインストールサブディレクトリをカスタマイズできます。 ただし、異なるサブディレクトリの相対位置を変更すると、インストールが再配置不能になる可能性があります。 つまり、インストール後に再配置できなくなります。 (manおよびdocの場所はこの制限の影響を受けません。 )再配置可能なインストールでは、後述する-Drpath=falseオプションを使用することもできます。

--prefix=PREFIX #

Install all files under the directory <replaceable>PREFIX</replaceable> instead of <filename>/usr/local/pgsql</filename> (on Unix based systems) or <filename><replaceable>current drive letter</replaceable>:/usr/local/pgsql</filename> (on Windows). The actual files will be installed into various subdirectories; no files will ever be installed directly into the <replaceable>PREFIX</replaceable> directory. 《マッチ度[60.344828]》/usr/local/pgsqlではなく、PREFIXディレクトリ以下に全てのファイルをインストールします。 ファイルは実際には様々なサブディレクトリにインストールされ、PREFIXディレクトリの直下にインストールされるファイルはありません。 《機械翻訳》PREFIXディレクトリの下にあるすべてのファイルをインストールします(Unixベースのシステムでは/usr/local/pgsql、Windowsではcurrent drive letter:/usr/local/pgsql)。 実際のファイルは様々なサブディレクトリにインストールされます。 PREFIXディレクトリに直接インストールされるファイルはありません。

--bindir=DIRECTORY #

Specifies the directory for executable programs. The default is <filename><replaceable>PREFIX</replaceable>/bin</filename>. 《マッチ度[55.284553]》CおよびC++のヘッダファイルをインストールするディレクトリを設定します。 デフォルトはPREFIX/includeです。 《機械翻訳》実行可能なプログラムのディレクトリを指定します。 デフォルトはPREFIX/binです。

--sysconfdir=DIRECTORY #

Sets the directory for various configuration files, <filename><replaceable>PREFIX</replaceable>/etc</filename> by default. 各種設定ファイル用のディレクトリを設定します。 デフォルトではPREFIX/etcです。

--libdir=DIRECTORY #

Sets the location to install libraries and dynamically loadable modules. The default is <filename><replaceable>PREFIX</replaceable>/lib</filename>. 《マッチ度[78.231293]》ライブラリや動的ロード可能モジュールをインストールする場所を設定します。 デフォルトはEXEC-PREFIX/libです。 《機械翻訳》ライブラリと動的ロード可能モジュールをインストールする場所を設定します。 デフォルトはPREFIX/libです。

--includedir=DIRECTORY #

Sets the directory for installing C and C++ header files. The default is <filename><replaceable>PREFIX</replaceable>/include</filename>. CおよびC++のヘッダファイルをインストールするディレクトリを設定します。 デフォルトはPREFIX/includeです。

--datadir=DIRECTORY #

Sets the directory for read-only data files used by the installed programs. The default is <filename><replaceable>PREFIX</replaceable>/share</filename>. Note that this has nothing to do with where your database files will be placed. 《マッチ度[78.017241]》インストールプログラムが使用する読み取り専用のディレクトリを設定します。 デフォルトはDATAROOTDIRです。 これはインストールするデータベースファイルがどこに設置されるかとは関係ないことを覚えておいてください。 《機械翻訳》インストールされたプログラムで使用される読み取り専用データファイルのディレクトリを設定します。 デフォルトはPREFIX/shareです。 これは、データベースファイルが置かれる場所とは関係ありません。

--localedir=DIRECTORY #

Sets the directory for installing locale data, in particular message translation catalog files. The default is <filename><replaceable>DATADIR</replaceable>/locale</filename>. 《マッチ度[81.609195]》特にメッセージ翻訳カタログファイルのロケールデータをインストールするディレクトリを設定します。 デフォルトはDATAROOTDIR/localeです。 《機械翻訳》ロケールデータ、特にメッセージ翻訳カタログファイルをインストールするディレクトリを設定します。 デフォルトはDATADIR/localeです。

--mandir=DIRECTORY #

The man pages that come with <productname>PostgreSQL</productname> will be installed under this directory, in their respective <filename>man<replaceable>x</replaceable></filename> subdirectories. The default is <filename><replaceable>DATADIR</replaceable>/man</filename>. 《マッチ度[85.239852]》PostgreSQL付属のマニュアルページがこのディレクトリ以下の、対応するmanxサブディレクトリにインストールされます。 デフォルトはDATAROOTDIR/manです。 《機械翻訳》PostgreSQLに付属するマニュアルページは、このディレクトリの下のそれぞれのmanxサブディレクトリにインストールされます。 デフォルトはDATADIR/manです。

注記

Care has been taken to make it possible to install <productname>PostgreSQL</productname> into shared installation locations (such as <filename>/usr/local/include</filename>) without interfering with the namespace of the rest of the system. First, the string <quote><literal>/postgresql</literal></quote> is automatically appended to <varname>datadir</varname>, <varname>sysconfdir</varname>, and <varname>docdir</varname>, unless the fully expanded directory name already contains the string <quote><literal>postgres</literal></quote> or <quote><literal>pgsql</literal></quote>. For example, if you choose <filename>/usr/local</filename> as prefix, the documentation will be installed in <filename>/usr/local/doc/postgresql</filename>, but if the prefix is <filename>/opt/postgres</filename>, then it will be in <filename>/opt/postgres/doc</filename>. The public C header files of the client interfaces are installed into <varname>includedir</varname> and are namespace-clean. The internal header files and the server header files are installed into private directories under <varname>includedir</varname>. See the documentation of each interface for information about how to access its header files. Finally, a private subdirectory will also be created, if appropriate, under <varname>libdir</varname> for dynamically loadable modules. /usr/local/includeといった)共用のインストール場所に、システムの他の名前空間に影響を与えることなくPostgreSQLをインストールできるような配慮がなされています。 まず、完全に展開したディレクトリ名にpostgrespgsqlという文字列が含まれていない場合、/postgresqlという文字列が自動的にdatadirsysconfdirdocdirに追加されます。 例えば、接頭辞として/usr/localを使用する場合、文書は/usr/local/doc/postgresqlにインストールされますが、接頭辞が/opt/postgresの場合は/opt/postgres/docにインストールされます。 クライアントインタフェース用の外部向けCヘッダファイルはincludedirにインストールされ、名前空間の問題はありません。 内部向けヘッダファイルやサーバ用ヘッダファイルは、includedir以下の非公開ディレクトリにインストールされます。 各インタフェース用のヘッダファイルにアクセスする方法についての情報は、そのインタフェースの文書を参照してください。 最後に、適切であれば、動的ロード可能モジュール用にlibdir以下にも非公開用のサブディレクトリが作成されます。

17.4.3.2. PostgreSQLの機能 #

<title><productname>PostgreSQL</productname> Features</title>

The options described in this section enable building of various optional <productname>PostgreSQL</productname> features. Most of these require additional software, as described in <xref linkend="install-requirements"/>, and will be automatically enabled if the required software is found. You can change this behavior by manually setting these features to <literal>enabled</literal> to require them or <literal>disabled</literal> to not build with them. 《機械翻訳》この節で説明するオプションは、さまざまなオプションのPostgreSQL機能の構築を可能にします。 これらの機能のほとんどは、17.1で説明されているように、追加のソフトウェアが必要であり、必要なソフトウェアが見つかった場合に自動的に有効になります。 これらの機能を手動で有効にするには、これらをenabledに設定して必須にし、disabledに設定して無効にすることができます。

To specify PostgreSQL-specific options, the name of the option must be prefixed by <literal>-D</literal>. 《機械翻訳》PostgreSQL固有のオプションを指定するには、オプション名の前に-Dを付ける必要があります。

-Dnls={ auto | enabled | disabled } #

Enables or disables Native Language Support (<acronym>NLS</acronym>), that is, the ability to display a program's messages in a language other than English. Defaults to auto and will be enabled automatically if an implementation of the <application>Gettext API</application> is found. 《機械翻訳》ネイティブ言語サポート(NLS)を有効または無効にします。 これは、プログラムのメッセージを英語以外の言語で表示する機能です。 デフォルトは自動で、Gettext APIの実装が見つかった場合は自動的に有効になります。

-Dplperl={ auto | enabled | disabled } #

Build the <application>PL/Perl</application> server-side language. Defaults to auto. 《マッチ度[67.857143]》PL/Perlサーバサイド言語を構築します。 《機械翻訳》PL/Perlサーバサイド言語を構築します。 デフォルトはautoです。

-Dplpython={ auto | enabled | disabled } #

Build the <application>PL/Python</application> server-side language. Defaults to auto. 《マッチ度[68.604651]》PL/Pythonサーバサイド言語を構築します。 《機械翻訳》PL/Pythonサーバサイド言語を構築します。 デフォルトはautoです。

-Dpltcl={ auto | enabled | disabled } #

Build the <application>PL/Tcl</application> server-side language. Defaults to auto. 《マッチ度[67.469880]》PL/Tclサーバサイド言語を構築します。 《機械翻訳》PL/Tclサーバサイド言語を構築します。 デフォルトはautoです。

-Dtcl_version=TCL_VERSION #

Specifies the Tcl version to use when building PL/Tcl. 《機械翻訳》PL/Tcl の構築時に使用する Tcl のバージョンを指定します。

-Dicu={ auto | enabled | disabled } #

Build with support for the <productname>ICU</productname><indexterm><primary>ICU</primary></indexterm> library, enabling use of ICU collation features<phrase condition="standalone-ignore"> (see <xref linkend="collation"/>)</phrase>. Defaults to auto and requires the <productname>ICU4C</productname> package to be installed. The minimum required version of <productname>ICU4C</productname> is currently 4.2. 《マッチ度[79.606880]》ICUライブラリのサポートを有効にして構築します。これによりICU照合機能が使用できるようになります。 (24.2を参照してください。) これには、ICU4Cパッケージをインストールされていることが必要です。 ICU4Cの要求される最小のバージョンは現在4.2です。 《機械翻訳》ICUライブラリをサポートして構築し、ICU照合機能の使用を有効にします。 24.2を参照してください。) デフォルトは自動で、ICU4Cパッケージがインストールされている必要があります。 ICU4Cの最小必要バージョンは現在4.2です。

-Dllvm={ auto | enabled | disabled } #

Build with support for <productname>LLVM</productname> based <acronym>JIT</acronym> compilation<phrase condition="standalone-ignore"> (see <xref linkend="jit"/>)</phrase>. This requires the <productname>LLVM</productname> library to be installed. The minimum required version of <productname>LLVM</productname> is currently 3.9. Disabled by default. 《マッチ度[75.644699]》LLVMに基づいたJITコンパイル第32章を参照)のサポートを有効にして構築します。 これには、LLVMライブラリをインストールされていることが必要です。 LLVMの要求される最小のバージョンは現在3.9です。 《機械翻訳》LLVMベースのJITコンパイルをサポートするためにビルドします。 (see 第32章)。 これにはLLVMライブラリをインストールする必要があります。 LLVMの最小必要バージョンは現在3.9です。 デフォルトでは無効になっています。

<command>llvm-config</command><indexterm><primary>llvm-config</primary></indexterm> will be used to find the required compilation options. <command>llvm-config</command>, and then <command>llvm-config-$version</command> for all supported versions, will be searched for in your <envar>PATH</envar>. If that would not yield the desired program, use <envar>LLVM_CONFIG</envar> to specify a path to the correct <command>llvm-config</command>. 《マッチ度[78.538813]》要求されるコンパイルオプションを見つけるためにllvm-configが使われます。 llvm-config、それからサポートされるバージョンすべてのllvm-config-$versionPATHで探します。 それで正しいバイナリが見つからなければ、正しいllvm-configへのパスを指定するためにLLVM_CONFIGを使ってください。 例えば、以下のとおりです。 《機械翻訳》llvm-configは、必要なコンパイルオプションを検索するために使用されます。 llvm-config、そしてサポートされているすべてのバージョンに対してllvm-config-$versionが検索されます。 それでも目的のプログラムが見つからない場合は、LLVM_CONFIGを使用して正しいllvm-configへのパスを指定します。

-Dlz4={ auto | enabled | disabled } #

Build with <productname>LZ4</productname> compression support. Defaults to auto. 《マッチ度[66.250000]》LZ4圧縮サポートを有効にして構築します。 《機械翻訳》LZ4圧縮サポートで構築します。 デフォルトは自動です。

-Dzstd={ auto | enabled | disabled } #

Build with <productname>Zstandard</productname> compression support. Defaults to auto. 《マッチ度[68.604651]》Zstandard圧縮サポートを有効にして構築します。 《機械翻訳》Zstandard圧縮サポートで構築します。 デフォルトは自動です。

-Dssl={ auto | LIBRARY } #

Build with support for <acronym>SSL</acronym> (encrypted) connections. The only <replaceable>LIBRARY</replaceable> supported is <option>openssl</option>. This requires the <productname>OpenSSL</productname> package to be installed. Building with this will check for the required header files and libraries to make sure that your <productname>OpenSSL</productname> installation is sufficient before proceeding. The default for this option is auto. 《マッチ度[70.179372]》SSL(暗号化)接続のサポートを有効にして構築します。 サポートされている唯一のLIBRARYopensslです。 これには、OpenSSLパッケージをインストールされていることが必要です。 configureは、処理を進める前にOpenSSLのインストールを確認するために、必要なヘッダファイルとライブラリを検査します。 《機械翻訳》SSL(暗号化)接続をサポートするように構築します。 サポートされているLIBRARYopensslのみです。 これにはOpenSSLパッケージが必要です。 これをビルドすると、必要なヘッダファイルとライブラリがチェックされ、OpenSSLのインストールが十分であるかどうかが確認されます。 このオプションのデフォルトはautoです。

-Dgssapi={ auto | enabled | disabled } #

Build with support for GSSAPI authentication. MIT Kerberos is required to be installed for GSSAPI. On many systems, the GSSAPI system (a part of the MIT Kerberos installation) is not installed in a location that is searched by default (e.g., <filename>/usr/include</filename>, <filename>/usr/lib</filename>). In those cases, PostgreSQL will query <command>pkg-config</command> to detect the required compiler and linker options. Defaults to auto. <filename>meson configure</filename> will check for the required header files and libraries to make sure that your GSSAPI installation is sufficient before proceeding. 《マッチ度[60.260586]》GSSAPI認証のサポートを構築します。 多くのシステムでは、GSSAPIシステム(通常Kerberosインストレーションの一部)はデフォルトの検索場所(例えば/usr/include/usr/lib)にインストールされていません。 そのため、--with-includes--with-librariesオプションをさらに追加して使わなければいけません。 configureは、処理を進める前にGSSAPIが正しくインストールされていることを確認するために、必要とされるヘッダファイルとライブラリを検査します。 《機械翻訳》GSSAPI認証をサポートするように構築します。 GSSAPIのインストールはGSSAPIが必要です。 多くのシステムでは、GSSAPIシステム(MIT Kerberosのインストールの一部)はデフォルトでは検索されない場所にインストールされます(例えば、/usr/include/usr/lib)。 そのような場合、PostgreSQLはpkg-configを使用して必要なコンパイラとライブラリを検索します。 デフォルトはautoです。 meson configureは必要なヘッダファイルとライブラリをチェックして、GSSAPIのインストールが十分であることを確認してから続行します。

-Dldap={ auto | enabled | disabled } #

Build with <acronym>LDAP</acronym><indexterm><primary>LDAP</primary></indexterm> support for authentication and connection parameter lookup (see <phrase id="install-ldap-links-meson"><xref linkend="libpq-ldap"/> and <xref linkend="auth-ldap"/></phrase> for more information). On Unix, this requires the <productname>OpenLDAP</productname> package to be installed. On Windows, the default <productname>WinLDAP</productname> library is used. Defaults to auto. <filename>meson configure</filename> will check for the required header files and libraries to make sure that your <productname>OpenLDAP</productname> installation is sufficient before proceeding. 《マッチ度[81.804281]》認証および接続パラメータ検索用のLDAPサポートを有効にして構築します。 (詳細は34.18および21.10を参照してください。) Unixでは、OpenLDAPパッケージをインストールされていることが必要です。 WindowsではデフォルトのWinLDAPライブラリが使用されます。 configureは、処理を進める前にOpenLDAPのインストールが十分されているかどうかを確認するために、必要なヘッダファイルとライブラリを検査します。 《機械翻訳》LDAPサポートを有効にして、認証と接続パラメータ検索を行います(34.1821.10を参照)。 Unixでは、OpenLDAPパッケージがインストールされている必要があります。 Windowsでは、デフォルトのWinLDAPライブラリが使用されます。 デフォルトは自動です。 meson configureは、必要なヘッダファイルとライブラリをチェックして、OpenLDAPのインストールが十分であることを確認してから続行します。

-Dpam={ auto | enabled | disabled } #

Build with <acronym>PAM</acronym><indexterm><primary>PAM</primary></indexterm> (Pluggable Authentication Modules) support. Defaults to auto. 《マッチ度[74.285714]》PAM(プラガブル認証モジュール)のサポートを有効にして構築します。 《機械翻訳》PAM(Pluggable Authentication Modules)サポートを持つ構築。 デフォルトはautoです。

-Dbsd_auth={ auto | enabled | disabled } #

Build with BSD Authentication support. (The BSD Authentication framework is currently only available on OpenBSD.) Defaults to auto. 《マッチ度[65.648855]》BSD認証のサポートを有効にして構築します。 (BSD認証フレームワークは今のところOpenBSDだけで利用可能です。) 《機械翻訳》BSD 認証サポートを持つ構築。 (BSD 認証フレームワークは現在 OpenBSD でのみ利用可能です。) デフォルトは auto です。

-Dsystemd={ auto | enabled | disabled } #

Build with support for <application>systemd</application><indexterm><primary>systemd</primary></indexterm> service notifications. This improves integration if the server is started under <application>systemd</application> but has no impact otherwise<phrase condition="standalone-ignore">; see <xref linkend="server-start"/> for more information</phrase>. Defaults to auto. <application>libsystemd</application> and the associated header files need to be installed to use this option. 《マッチ度[83.229814]》systemdサービス通知のサポートを有効にして構築します。 サーババイナリがsystemdの元で開始する場合には、これは統合を改善しますが、それ以外は影響はありません。詳細は19.3を参照してください。 このオプションを使えるようにするには、libsystemdと関連するヘッダファイルをインストールすることが必要です。 《機械翻訳》systemdサービス通知をサポートするように構築します。 これにより、サーバがsystemdの下で起動されている場合に統合が改善されますが、そうでない場合には影響はありません。 詳細については19.3を参照してください。 このオプションを使用するには、libsystemdおよび関連するヘッダファイルをインストールする必要があります。

-Dbonjour={ auto | enabled | disabled } #

Build with support for Bonjour automatic service discovery. Defaults to auto and requires Bonjour support in your operating system. Recommended on macOS. 《マッチ度[75.816993]》Bonjour自動サービス検出のサポートを有効にして構築します。 これには、オペレーティングシステムがBonjourをサポートしていることが必要です。 macOSで推奨します。 《機械翻訳》Bonjour自動サービス検出をサポートするようにビルドされています。 デフォルトはautoで、オペレーティングシステムでBonjourサポートが必要です。 macOSで推奨されます。

-Duuid=LIBRARY #

Build the <xref linkend="uuid-ossp"/> module (which provides functions to generate UUIDs), using the specified UUID library.<indexterm><primary>UUID</primary></indexterm> <replaceable>LIBRARY</replaceable> must be one of: 《マッチ度[83.710407]》指定されたUUIDライブラリを使用して(UUIDを生成する関数を提供する)uuid-osspモジュールをビルドします。 LIBRARYは以下のいずれかでなければなりません。 《機械翻訳》指定されたUUIDライブラリを使用して(UUIDを生成する関数を提供する)uuid-osspモジュールをビルドします。 LIBRARYは以下のいずれかでなければなりません。

  • <option>none</option> to not build the uuid module. This is the default. 《機械翻訳》noneはuuidモジュールをビルドしないことを意味します。 これがデフォルトです。

  • <option>bsd</option> to use the UUID functions found in FreeBSD, and some other BSD-derived systems 《マッチ度[77.777778]》bsdはFreeBSD、その他のBSD派生システムにあるUUID関数を使います。 《機械翻訳》bsdは、FreeBSDやその他のBSD派生システムで見られるUUID関数を使用します。

  • <option>e2fs</option> to use the UUID library created by the <literal>e2fsprogs</literal> project; this library is present in most Linux systems and in macOS, and can be obtained for other platforms as well 《マッチ度[78.640777]》e2fse2fsprogsプロジェクトで作られたUUIDライブラリを使います。 このライブラリはたいていのLinuxシステムとmacOSにあり、また、その他のプラットフォームでも入手可能です。 《機械翻訳》e2fse2fsprogsプロジェクトで作られたUUIDライブラリを使います。 このライブラリはたいていのLinuxシステムとmacOSにあり、また、その他のプラットフォームでも入手可能です。

  • <option>ossp</option> to use the <ulink url="http://www.ossp.org/pkg/lib/uuid/">OSSP UUID library</ulink> 《マッチ度[79.047619]》osspOSSP UUIDライブラリを使用します。 《機械翻訳》osspOSSP UUIDライブラリを使用します。

-Dlibxml={ auto | enabled | disabled } #

Build with libxml2, enabling SQL/XML support. Defaults to auto. Libxml2 version 2.6.23 or later is required for this feature. 《マッチ度[72.000000]》libxml2を使用して構築し、SQL/XMLサポートを有効にします。 この機能のためにはlibxml2バージョン2.6.23以降が必要です。 《機械翻訳》libxml2 を使用して構築し、SQL/XML サポートを有効にします。 デフォルトは auto です。 この機能には、libxml2 バージョン 2.6.23 以降が必要です。

To use a libxml2 installation that is in an unusual location, you can set <command>pkg-config</command>-related environment variables (see its documentation). 《機械翻訳》通常とは異なる場所にあるlibxml2のインストールを使用するには、pkg-config関連の環境変数を設定します(そのドキュメントを参照してください)。

-Dlibxslt={ auto | enabled | disabled } #

Build with libxslt, enabling the <xref linkend="xml2"/> module to perform XSL transformations of XML. <option>-Dlibxml</option> must be specified as well. Defaults to auto. 《マッチ度[65.116279]》XMLのXSL変換を行うためにxml2モジュールを有効にしてlibxsltを構築します。 --with-libxmlも指定しなければなりません。 《機械翻訳》libxslt を使って、xml2 モジュールが XML の XSL 変換を実行できるようにします。 -Dlibxml も指定する必要があります。 デフォルトは auto です。

17.4.3.3. 機能の無効化 #

<title>Anti-Features</title>
-Dreadline={ auto | enabled | disabled } #

Allows use of the <application>Readline</application> library (and <application>libedit</application> as well). This option defaults to auto and enables command-line editing and history in <application>psql</application> and is strongly recommended. 《マッチ度[66.265060]》Readlineライブラリ(およびlibedit)の使用を防止します。 このオプションはpsqlでのコマンドライン編集および履歴を無効にします。 《機械翻訳》Readlineライブラリの使用を有効にします。 (およびlibeditも)。 このオプションは自動的にデフォルトで有効になり、psqlでのコマンドライン編集と履歴が可能になります。 強く推奨されます。

-Dlibedit_preferred={ true | false } #

Setting this to true favors the use of the BSD-licensed <application>libedit</application> library rather than GPL-licensed <application>Readline</application>. This option is significant only if you have both libraries installed; the default is false, that is to use <application>Readline</application>. 《マッチ度[81.250000]》GPLライセンスのReadlineではなくBSDライセンスのlibeditライブラリを優先して使用します。 このオプションは両方のライブラリがインストールされている場合にのみ重要です。その場合デフォルトでReadlineが使用されます。 《機械翻訳》これを真に設定すると、GPLライセンスのReadlineを使用するよりも、BSDライセンスのlibeditライブラリを使用することを好むようになります。 このオプションは、両方のライブラリがインストールされている場合にのみ意味があります。 デフォルトはfalseで、Readlineを使用します。

-Dzlib={ auto | enabled | disabled } #

<indexterm> <primary>zlib</primary> </indexterm> Enables use of the <application>Zlib</application> library. It defaults to auto and enables support for compressed archives in <application>pg_dump</application>, <application>pg_restore</application> and <application>pg_basebackup</application> and is recommended. 《マッチ度[54.140127]》Zlibライブラリの使用を抑制します。 これは、pg_dumppg_restoreにおける圧縮アーカイブのサポートを無効にします。 《機械翻訳》 Zlibライブラリの使用を有効にします。 デフォルトは自動で、pg_dumppg_restorepg_basebackupで圧縮アーカイブをサポートし、推奨されています。

-Dspinlocks={ true | false } #

This option is set to true by default; setting it to false will allow the build to succeed even if <productname>PostgreSQL</productname> has no CPU spinlock support for the platform. The lack of spinlock support will result in very poor performance; therefore, this option should only be changed if the build aborts and informs you that the platform lacks spinlock support. If setting this option to false is required to build <productname>PostgreSQL</productname> on your platform, please report the problem to the <productname>PostgreSQL</productname> developers. 《マッチ度[75.752212]》PostgreSQLがそのプラットフォーム用のCPUスピンロックをサポートしない場合でも、構築に成功するようにします。 スピンロックのサポートの欠落により、性能は悪化します。 したがって、このオプションは、構築が失敗し、その原因が使用するプラットフォームでスピンロックサポートが欠落している場合にのみ使用してください。 使用するプラットフォームにおけるPostgreSQLの構築にこのオプションが必要とされた場合は、PostgreSQL開発者にその問題を報告してください。 《機械翻訳》このオプションはデフォルトで真に設定されています。 このオプションを偽に設定すると、プラットフォームに対するCPUスピンロックのサポートがPostgreSQLにない場合でもビルドは成功します。 スピンロックのサポートがないと、パフォーマンスが非常に低下します。 したがって、このオプションを変更するには、ビルドが失敗してプラットフォームにスピンロックのサポートがないことを通知してください。 プラットフォーム上でPostgreSQLを構築するためにこのオプションを偽に設定する必要がある場合は、PostgreSQL開発者に問題を報告してください。

-Datomics={ true | false } #

This option is set to true by default; setting it to false will disable use of CPU atomic operations. The option does nothing on platforms that lack such operations. On platforms that do have them, disabling atomics will result in poor performance. Changing this option is only useful for debugging or making performance comparisons. 《マッチ度[68.168168]》CPU不可分操作の使用を無効にします。 このオプションはそのような操作のないプラットフォームでは何もしません。 そのような操作のあるプラットフォームでは、これにより性能が低下するでしょう。 このオプションはデバッグや性能比較をする場合にのみ有用です。 《機械翻訳》このオプションはデフォルトで true に設定されています。 このオプションを false に設定すると、CPU アトミック操作の使用が無効になります。 このオプションは、そのような操作を持たないプラットフォームでは何も行いません。 そのようなプラットフォームでは、アトミックを無効にするとパフォーマンスが低下します。 このオプションの変更は、デバッグまたはパフォーマンスの比較にのみ有用です。

17.4.3.4. 構築プロセスの詳細 #

<title>Build Process Details</title>
--auto_features={ auto | enabled | disabled } #

Setting this option allows you to override the value of all <quote>auto</quote> features (features that are enabled automatically if the required software is found). This can be useful when you want to disable or enable all the <quote>optional</quote> features at once without having to set each of them manually. The default value for this parameter is auto. 《機械翻訳》このオプションを設定すると、auto機能の値を上書きできます(必要なソフトウェアが見つかった場合に自動的に有効になる機能)。 これは、それぞれのオプション機能を手動で設定する必要がなくなるため便利です。 このパラメータのデフォルト値はautoです。

--backend=BACKEND #

The default backend Meson uses is ninja and that should suffice for most use cases. However, if you'd like to fully integrate with Visual Studio, you can set the <option>BACKEND</option> to <command>vs</command>. 《機械翻訳》Meson が使用するデフォルトのバックエンドは ninja で、ほとんどの場合にこれで十分です。 ただし、Visual Studio と完全に統合したい場合は、BACKENDvs に設定します。

-Dc_args=OPTIONS #

This option can be used to pass extra options to the C compiler. 《機械翻訳》このオプションは、Cコンパイラに追加のオプションを渡すために使用できます。

This option can be used to pass extra options to the C linker. 《機械翻訳》このオプションは、C リンカに追加のオプションを渡すために使用できます。

-Dextra_include_dirs=DIRECTORIES #

<replaceable>DIRECTORIES</replaceable> is a comma-separated list of directories that will be added to the list the compiler searches for header files. If you have optional packages (such as GNU <application>Readline</application>) installed in a non-standard location, you have to use this option and probably also the corresponding <option>-Dextra_lib_dirs</option> option. 《マッチ度[79.679144]》DIRECTORIESには、コンパイラがヘッダファイルを検索するディレクトリのリストをコロンで区切って指定します。 (GNU Readlineなどの)オプションのパッケージが非標準的な場所にインストールされている場合、このオプションと、おそらく対応する--with-librariesオプションを使用する必要があります。 《機械翻訳》DIRECTORIESは、コンパイラがヘッダファイルのリストを検索するディレクトリのリストをカンマで区切ったリストです。 標準以外の場所にインストールされたオプションのパッケージ(GNUReadlineなど)がある場合は、このオプションと、おそらく対応する-Dextra_lib_dirsオプションも使用する必要があります。

Example: <literal>-Dextra_include_dirs=/opt/gnu/include,/usr/sup/include</literal>. 《マッチ度[75.903614]》 例: --with-includes=/opt/gnu/include:/usr/sup/include 《機械翻訳》例: -Dextra_include_dirs=/opt/gnu/include,/usr/sup/include

-Dextra_lib_dirs=DIRECTORIES #

<replaceable>DIRECTORIES</replaceable> is a comma-separated list of directories to search for libraries. You will probably have to use this option (and the corresponding <option>-Dextra_include_dirs</option> option) if you have packages installed in non-standard locations. 《マッチ度[78.754579]》DIRECTORIESには、ライブラリを検索するディレクトリのリストをコロンで区切って指定します。 パッケージが非標準的な場所にインストールされている場合は、おそらくこのオプション(と対応する--with-includesオプション)を使用する必要があります。 《機械翻訳》DIRECTORIESは、ライブラリを検索するためのディレクトリのカンマ区切りのリストです。 標準以外の場所にパッケージがインストールされている場合は、このオプション(および対応する-Dextra_include_dirsオプション)を使用する必要があります。

Example: <literal>-Dextra_lib_dirs=/opt/gnu/lib,/usr/sup/lib</literal>. 《マッチ度[71.830986]》 例: --with-libraries=/opt/gnu/lib:/usr/sup/lib 《機械翻訳》例: -Dextra_lib_dirs=/opt/gnu/lib,/usr/sup/lib

-Dsystem_tzdata=DIRECTORY #

<productname>PostgreSQL</productname> includes its own time zone database, which it requires for date and time operations. This time zone database is in fact compatible with the IANA time zone database provided by many operating systems such as FreeBSD, Linux, and Solaris, so it would be redundant to install it again. When this option is used, the system-supplied time zone database in <replaceable>DIRECTORY</replaceable> is used instead of the one included in the PostgreSQL source distribution. <replaceable>DIRECTORY</replaceable> must be specified as an absolute path. <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> is a likely directory on some operating systems. Note that the installation routine will not detect mismatching or erroneous time zone data. If you use this option, you are advised to run the regression tests to verify that the time zone data you have pointed to works correctly with <productname>PostgreSQL</productname>. 《マッチ度[85.197018]》PostgreSQLは、日付時刻に関する操作で必要な、独自の時間帯データベースを持ちます。 実際のところ、この時間帯データベースはFreeBSD、Linux、Solarisなどの多くのオペレーティングシステムで提供されるIANA時間帯データベースと互換性があります。 このため、これを再びインストールすることは冗長です。 このオプションが使用されると、DIRECTORYにあるシステムが提供する時間帯データベースがPostgreSQLソース配布物に含まれるものの代わりに使用されます。 DIRECTORYは絶対パスで指定しなければなりません。 /usr/share/zoneinfoがオペレーティングシステムの一部でよく使われます。 インストール処理が時間帯データの不一致、またはエラーがあることを検知しないことに注意してください。 このオプションを使用する場合、指定した時間帯データがPostgreSQLで正しく動作するかどうかを検証するためにリグレッションテストを実行することが推奨されています。 《機械翻訳》PostgreSQLは、日付時刻に関する操作で必要な、独自の時間帯データベースを持ちます。 実際のところ、この時間帯データベースはFreeBSD、Linux、Solarisなどの多くのオペレーティングシステムで提供されるIANA時間帯データベースと互換性があります。 このため、これを再びインストールすることは冗長です。 このオプションが使用されると、DIRECTORYにあるシステムが提供する時間帯データベースがPostgreSQLソース配布物に含まれるものの代わりに使用されます。 DIRECTORYは絶対パスで指定しなければなりません。 /usr/share/zoneinfoがオペレーティングシステムの一部でよく使われます。 インストール処理が時間帯データが一致しない、またはエラーがあることを検知しないことに注意してください。 このオプションを使用する場合、指定した時間帯データがPostgreSQLで正しく動作するかどうかを検証するためにリグレッションテストを実行することが推奨されています。

This option is mainly aimed at binary package distributors who know their target operating system well. The main advantage of using this option is that the PostgreSQL package won't need to be upgraded whenever any of the many local daylight-saving time rules change. Another advantage is that PostgreSQL can be cross-compiled more straightforwardly if the time zone database files do not need to be built during the installation. 《マッチ度[82.750583]》このオプションは、対象オペレーティングシステムを熟知しているパッケージ配布者を主な対象としたもの。 このオプションを使用する大きな利点は、多くの局所的な夏時間規則の変更があってもPostgreSQLパッケージを更新する必要がないことです。 他の利点として、時間帯データベースファイルをインストール時に構築する必要がありませんので、PostgreSQLのクロスコンパイルをより簡単に行うことができます。 《機械翻訳》このオプションは、対象オペレーティングシステムを熟知しているパッケージ配布者を主な対象としたもの。 このオプションを使用する大きな利点は、多くの局所的な夏時間規則の変更があってもPostgreSQLパッケージを更新する必要がないことです。 他の利点として、時間帯データベースファイルをインストール時に構築する必要がありませんので、PostgreSQLのクロスコンパイルをより簡単に行うことができます。

-Dextra_version=STRING #

Append <replaceable>STRING</replaceable> to the PostgreSQL version number. You can use this, for example, to mark binaries built from unreleased <productname>Git</productname> snapshots or containing custom patches with an extra version string, such as a <command>git describe</command> identifier or a distribution package release number. 《マッチ度[81.120944]》PostgreSQLバージョン番号にSTRINGを追加します。 これは、例えば、リリースされていないGitスナップショットからビルドしたバイナリや、git describe識別子やディストリビューションパッケージリリース番号のような追加のバージョン文字列のあるカスタムパッチを含むバイナリに印をつけるために使えます。 《機械翻訳》STRINGをPostgreSQLのバージョン番号に追加します。 これを使用して、未リリースのGitスナップショットからビルドされたバイナリや、git describe識別子や配布パッケージのリリース番号などのカスタムパッチを含むバイナリに、追加のバージョン番号を付けることができます。

-Drpath={ true | false } #

This option is set to true by default. If set to false, do not mark <productname>PostgreSQL</productname>'s executables to indicate that they should search for shared libraries in the installation's library directory (see <option>&#45;-libdir</option>). On most platforms, this marking uses an absolute path to the library directory, so that it will be unhelpful if you relocate the installation later. However, you will then need to provide some other way for the executables to find the shared libraries. Typically this requires configuring the operating system's dynamic linker to search the library directory; see <xref linkend="install-post-shlibs"/> for more detail. 《マッチ度[80.538922]》PostgreSQLの実行ファイルがインストレーションのライブラリディレクトリ(--libdirを参照してください)にある共有ライブラリを探すよう指示する印を付けません。 ほとんどのプラットフォームでは、この印付けはライブラリディレクトリへの絶対パスを利用しますので、後でインストレーションを再配置したときには役に立たないでしょう。 ですので、実行ファイルが共有ライブラリを見つける他の方法を提供する必要があるでしょう。 通常は、オペレーティングシステムの動的リンカがライブラリディレクトリを探すよう設定することが必要です。詳細は17.5.1を参照してください。 《機械翻訳》このオプションはデフォルトで真に設定されています。 偽に設定すると、PostgreSQLの実行可能ファイルがインストールのライブラリディレクトリで共有ライブラリを検索するようにマークされません(--libdirを参照)。 ほとんどのプラットフォームでは、このマークはライブラリディレクトリへの絶対パスを使用するため、後でインストールを再配置しても役に立ちません。 ただし、実行可能ファイルが共有ライブラリを検索するためには、他の方法を提供する必要があります。 通常、これにはオペレーティングシステムの動的リンカーを設定してライブラリディレクトリを検索するようにする必要があります。 詳細は17.5.1を参照してください。

-DBINARY_NAME=PATH #

If a program required to build PostgreSQL (with or without optional flags) is stored at a non-standard path, you can specify it manually to <literal>meson configure</literal>. The complete list of programs for which this is supported can be found by running <literal>meson configure</literal>. Example: <programlisting>meson configure -DBISON=PATH_TO_BISON</programlisting> 《機械翻訳》PostgreSQLを構築するのに必要なプログラム(オプションのフラグを付けてもしなくても)が標準以外のパスに格納されている場合、meson configureに手動で指定できます。 これがサポートされているプログラムの完全なリストは、meson configureを実行すると表示されます。 例:

meson configure -DBISON=PATH_TO_BISON

17.4.3.5. Documentation #

See <xref linkend="docguide-toolsets"/> for the tools needed for building the documentation. 《機械翻訳》ドキュメントの構築に必要なツールについては、J.2を参照してください。

-Ddocs={ auto | enabled | disabled } #

Enables building the documentation in <acronym>HTML</acronym> and <acronym>man</acronym> format. It defaults to auto. 《機械翻訳》HTMLおよびman形式でドキュメントを構築できるようにします。 デフォルトはautoです。

-Ddocs_pdf={ auto | enabled | disabled } #

Enables building the documentation in <acronym>PDF</acronym> format. It defaults to auto. 《機械翻訳》PDF形式での文書作成を有効にします。 デフォルトは自動です。

-Ddocs_html_style={ simple | website } #

Controls which <acronym>CSS</acronym> stylesheet is used. The default is <literal>simple</literal>. If set to <literal>website</literal>, the HTML documentation will reference the stylesheet for <ulink url="https://www.postgresql.org/docs/current/">postgresql.org</ulink>. 《機械翻訳》どのCSSスタイルシートを使用するかを制御します。 デフォルトはsimpleです。 websiteに設定すると、postgresql.orgのスタイルシートがHTMLドキュメントで参照されます。

17.4.3.6. その他 #

<title>Miscellaneous</title>
-Dpgport=NUMBER #

Set <replaceable>NUMBER</replaceable> as the default port number for server and clients. The default is 5432. The port can always be changed later on, but if you specify it here then both server and clients will have the same default compiled in, which can be very convenient. Usually the only good reason to select a non-default value is if you intend to run multiple <productname>PostgreSQL</productname> servers on the same machine. 《マッチ度[85.287356]》サーバとクライアントのデフォルトのポート番号をNUMBERに設定します。 デフォルトは5432です。 このポートは後でいつでも変更できますが、ここで指定した場合、サーバとクライアントはコンパイル時に同じデフォルト値を持つようになります。 これは非常に便利です。 通常、デフォルト以外の値を選択すべき唯一の理由は、同じマシンで複数のPostgreSQLを稼働させることです。 《機械翻訳》サーバとクライアントのデフォルトのポート番号をNUMBERに設定します。 デフォルトは5432です。 このポートは後でいつでも変更することができますが、ここで指定した場合、サーバとクライアントはコンパイル時に同じデフォルト値を持つようになります。 これは非常に便利です。 通常、デフォルト以外の値を選択すべき唯一の理由は、同じマシンで複数のPostgreSQLを稼働させることです。

-Dkrb_srvnam=NAME #

The default name of the Kerberos service principal used by GSSAPI. <literal>postgres</literal> is the default. There's usually no reason to change this unless you are building for a Windows environment, in which case it must be set to upper case <literal>POSTGRES</literal>. 《マッチ度[80.291971]》GSSAPIで使用されるKerberosのサービスプリンシパルのデフォルトの名前です。 デフォルトではpostgresです。 これを変える理由はWindows環境のために構築しているのでない限り、特にありません。 Windows環境のために構築している場合は大文字のPOSTGRESに設定する必要があります。 《機械翻訳》GSSAPIで使用されるKerberosのサービスプリンシパルのデフォルトの名前です。 デフォルトではpostgresです。 これを変える理由はWindows環境のために構築しているのでない限り、特にありません。 Windows環境のために構築している場合は大文字のPOSTGRESに設定する必要があります。

-Dsegsize=SEGSIZE #

Set the <firstterm>segment size</firstterm>, in gigabytes. Large tables are divided into multiple operating-system files, each of size equal to the segment size. This avoids problems with file size limits that exist on many platforms. The default segment size, 1 gigabyte, is safe on all supported platforms. If your operating system has <quote>largefile</quote> support (which most do, nowadays), you can use a larger segment size. This can be helpful to reduce the number of file descriptors consumed when working with very large tables. But be careful not to select a value larger than is supported by your platform and the file systems you intend to use. Other tools you might wish to use, such as <application>tar</application>, could also set limits on the usable file size. It is recommended, though not absolutely required, that this value be a power of 2. 《マッチ度[61.342593]》セグメントサイズをギガバイト単位で指定します。 大規模なテーブルはこのセグメントサイズと同じサイズの複数のオペレーティングシステムのファイルに分割されます。 これにより多くのプラットフォームで存在するファイルサイズ上限に関する問題を防ぎます。 デフォルトのセグメントサイズは1ギガバイトで、サポートされるすべてのプラットフォームで安全です。 使用するオペレーティングシステムがラージファイルをサポートしていれば(最近はほとんどサポートしています)、より大きなセグメントサイズを使用できます。 非常に大規模なテーブルで作業する時のファイル記述子の消費数を減らすために、これが役に立つでしょう。 しかし、プラットフォーム、または使用予定のファイルシステムでサポートされる値以上に大きな値を指定しないように注意してください。 tarなどの、使用したいその他のツールにも使用できるファイルサイズに制限があることがあります。 絶対に必要ではありませんが、この値を2のべき乗にすることを勧めます。 この値を変更するとディスク上でのデータベースの互換性を壊すことに注意してください。すなわち、pg_upgradeを使ってセグメントサイズの異なるビルドにはアップグレードできません。

-Dblocksize=BLOCKSIZE #

Set the <firstterm>block size</firstterm>, in kilobytes. This is the unit of storage and I/O within tables. The default, 8 kilobytes, is suitable for most situations; but other values may be useful in special cases. The value must be a power of 2 between 1 and 32 (kilobytes). 《機械翻訳》ブロックサイズを設定します。 これはテーブル内のストレージとI/Oの単位です。 デフォルトの8キロバイトはほとんどの場合に適していますが、特別な場合には他の値も有用です。 値は1から32(キロバイト)の間の2の累乗でなければなりません。

-Dwal_blocksize=BLOCKSIZE #

Set the <firstterm>WAL block size</firstterm>, in kilobytes. This is the unit of storage and I/O within the WAL log. The default, 8 kilobytes, is suitable for most situations; but other values may be useful in special cases. The value must be a power of 2 between 1 and 64 (kilobytes). 《機械翻訳》WALブロックサイズをKB単位で設定します。 これは、WALログ内のストレージとI/Oの単位です。 デフォルトの8KBは、ほとんどの場合に適していますが、特殊なケースでは他の値が有用な場合もあります。 値は1から64(キロバイト)の間の2の累乗でなければなりません。

17.4.3.7. 開発者向けオプション #

<title>Developer Options</title>

Most of the options in this section are only of interest for developing or debugging <productname>PostgreSQL</productname>. They are not recommended for production builds, except for <option>&#45;-debug</option>, which can be useful to enable detailed bug reports in the unlucky event that you encounter a bug. On platforms supporting DTrace, <option>-Ddtrace</option> may also be reasonable to use in production. 《マッチ度[87.775061]》この節のオプションのほとんどは、PostgreSQLを開発したりデバッグしたりするために重要なものです。 --enable-debugを除いて、実運用での構築には勧められません。--enable-debugはバグに出くわすという不幸な出来事の時に詳細なバグレポートが得られるので有用かもしれません。 DTraceをサポートするプラットフォームでは、--enable-dtraceを実運用で使うことも適当かもしれません。 《機械翻訳》このセクションのオプションのほとんどは、PostgreSQLの開発またはデバッグにのみ関係しています。 --debugは、不運なバグが発生した場合に詳細なバグレポートを有効にするために推奨されます。 これは、本番環境でのビルドでは、-Ddtraceを使用することもできます。

When building an installation that will be used to develop code inside the server, it is recommended to use at least the <option>&#45;-buildtype=debug</option> and <option>-Dcassert</option> options. 《マッチ度[72.820513]》サーバ内でコードの開発に使われるインストレーションを構築する場合には、少なくともオプション--enable-debug--enable-cassertを使うことをお勧めします。 《機械翻訳》サーバ内でコードを開発するために使用するインストールを構築する場合は、少なくとも--buildtype=debugおよび-Dcassertオプションを使用することをお勧めします。

--buildtype=BUILDTYPE #

This option can be used to specify the buildtype to use; defaults to <option>debugoptimized</option>. If you'd like finer control on the debug symbols and optimization levels than what this option provides, you can refer to the <option>&#45;-debug</option> and <option>&#45;-optimization</option> flags. 《機械翻訳》このオプションは、使用するビルドタイプを指定するために使用できます。 デフォルトはdebugoptimizedです。 このオプションが提供するデバッグシンボルと最適化レベルをより細かく制御したい場合は、--debug--optimizationフラグを参照してください。

The following build types are generally used: <option>plain</option>, <option>debug</option>, <option>debugoptimized</option> and <option>release</option>. More information about them can be found in the <ulink url="https://mesonbuild.com/Running-Meson.html#configuring-the-build-directory">Meson documentation</ulink>. 《機械翻訳》一般的に使用されるビルドタイプは、plaindebugdebugoptimizedreleaseです。 それらの詳細については、Mesonのドキュメントを参照してください。

--debug #

Compiles all programs and libraries with debugging symbols. This means that you can run the programs in a debugger to analyze problems. This enlarges the size of the installed executables considerably, and on non-GCC compilers it usually also disables compiler optimization, causing slowdowns. However, having the symbols available is extremely helpful for dealing with any problems that might arise. Currently, this option is recommended for production installations only if you use GCC. But you should always have it on if you are doing development work or running a beta version. 《マッチ度[84.364261]》すべてのプログラムとライブラリをデバッグシンボル付きでコンパイルします。 これは、問題を解析するためにデバッガ内でプログラムを実行できることを意味します。 これはインストールする実行形式ファイルのサイズをかなり大きくし、また、GCC以外のコンパイラでは、通常はコンパイラによる最適化が行われなくなりますので、低速になります。 しかし、デバッグシンボルが利用できるということは、発生した問題に対応する時に非常に便利です。 現在のところ、GCC を使用している場合にのみ、稼働用のインストレーションにこのオプションを使用することを推奨します。 しかし、開発作業時やベータ版を実行する時は、常にこれを有効にすべきです。 《機械翻訳》すべてのプログラムとライブラリをデバッグシンボル付きでコンパイルします。 これは、問題を解析するためにデバッガ内でプログラムを実行できることを意味します。 これはインストールする実行形式ファイルのサイズをかなり大きくし、また、GCC以外のコンパイラでは、通常はコンパイラによる最適化が行われなくなりますので、低速になります。 しかし、デバッグシンボルが利用できるということは、発生した問題に対応する時に非常に便利です。 現在のところ、GCC を使用している場合にのみ、稼働用のインストレーションにこのオプションを使用することを推奨します。 しかし、開発作業時やベータ版を実行する時は、常にこれを有効にすべきです。

--optimization=LEVEL #

Specify the optimization level. <option>LEVEL</option> can be set to any of {0,g,1,2,3,s}. 《機械翻訳》最適化レベルを指定します。 {0,g,1,2,3,s} のいずれかに LEVEL を設定できます。

--werror #

Setting this option asks the compiler to treat warnings as errors. This can be useful for code development. 《機械翻訳》このオプションを設定すると、コンパイラは警告をエラーとして扱うようになります。 これはコード開発に役立ちます。

-Dcassert={ true | false } #

Enables <firstterm>assertion</firstterm> checks in the server, which test for many <quote>cannot happen</quote> conditions. This is invaluable for code development purposes, but the tests slow down the server significantly. Also, having the tests turned on won't necessarily enhance the stability of your server! The assertion checks are not categorized for severity, and so what might be a relatively harmless bug will still lead to server restarts if it triggers an assertion failure. This option is not recommended for production use, but you should have it on for development work or when running a beta version. 《マッチ度[82.792208]》サーバにおける、多くのあり得ない状態をテストするアサーションチェックを有効にします。 これは、プログラムの開発のためには測り知れない価値がありますが、このテストによりサーバはかなり低速になります。 また、このテストを有効にしても、サーバの安定性が向上するとは限りません! アサーションチェックは、重要度によって分類されていませんので、比較的害がないようなバグでも、アサーション失敗をトリガとした、サーバの再起動が行われてしまいます。 稼働用にこのオプションを使用することは推奨されませんが、開発作業時やベータ版を実行する場合は、これを有効にすべきです。 《機械翻訳》サーバでアサーションチェックを有効にします。 これにより、多くのできない条件がテストされます。 これはコード開発目的には非常に便利ですが、テストはサーバの速度を大幅に低下させます。 また、アサーションチェックを有効にしても、必ずしもサーバの安定性が向上するとは限りません。 アサーションチェックは重大度に分類されていないため、比較的無害なバグでもアサーションの失敗が発生すると、サーバの再起動が必要になる場合があります。 本オプションは本番環境での使用には推奨されませんが、開発作業やベータ版の実行時には有効にしておく必要があります。

-Dtap_tests={ auto | enabled | disabled } #

Enable tests using the Perl TAP tools. Defaults to auto and requires a Perl installation and the Perl module <literal>IPC::Run</literal>. <phrase condition="standalone-ignore">See <xref linkend="regress-tap"/> for more information.</phrase> 《マッチ度[80.833333]》Perl TAPツールを使ったテストを有効にします。 これにはPerlのインストールとPerlモジュールIPC::Runが必要です。 詳細は33.4を参照してください。 《機械翻訳》Perl TAP ツールを使ったテストを有効にします。 デフォルトは auto で、Perl インストールと Perl モジュール IPC::Run が必要です。 詳細は 33.4 を参照してください。

-DPG_TEST_EXTRA=TEST_SUITES #

Enable test suites which require special software to run. This option accepts arguments via a whitespace-separated list. See <xref linkend="regress-additional"/> for details. 《機械翻訳》特殊なソフトウェアを実行する必要のあるテストスイートを有効にします。 このオプションは、空白で区切られたリストを介して引数を受け付けます。 詳細は33.1.3を参照してください。

-Db_coverage={ true | false } #

If using GCC, all programs and libraries are compiled with code coverage testing instrumentation. When run, they generate files in the build directory with code coverage metrics. <phrase condition="standalone-ignore">See <xref linkend="regress-coverage"/> for more information.</phrase> This option is for use only with GCC and when doing development work. 《マッチ度[82.022472]》GCCを使用している場合、すべてのプログラムとライブラリはコードカバレッジ試験機構付きでコンパイルされます。 実行すると、これらは構築用ディレクトリ内にコードカバレッジメトリックを持ったファイルを生成します。 詳細は33.5を参照してください。 このオプションはGCC専用であり、また、開発作業中に使用するためのものです。 《機械翻訳》GCCを使用している場合、すべてのプログラムとライブラリはコードカバレッジ試験機構付きでコンパイルされます。 実行すると、これらは構築用ディレクトリ内にコードカバレッジメトリックを持ったファイルを生成します。 詳細は33.5を参照してください。 このオプションはGCC専用であり、また、開発作業中に使用するためのものです。

-Ddtrace={ auto | enabled | disabled } #

<indexterm> <primary>DTrace</primary> </indexterm> Enabling this compiles <productname>PostgreSQL</productname> with support for the dynamic tracing tool DTrace. <phrase condition="standalone-ignore">See <xref linkend="dynamic-trace"/> for more information.</phrase> 《マッチ度[66.917293]》動的追跡ツールDTraceのサポートを有効にしてPostgreSQLをコンパイルします。 より詳細な情報は28.5を参照してください。 《機械翻訳》 これを有効にすると、PostgreSQLが動的トレースツールDTraceのサポートを含むようにコンパイルされます。 詳細は28.5を参照してください。

To point to the <command>dtrace</command> program, the <option>DTRACE</option> option can be set. This will often be necessary because <command>dtrace</command> is typically installed under <filename>/usr/sbin</filename>, which might not be in your <envar>PATH</envar>. 《マッチ度[69.516729]》dtraceプログラムを指し示すためにDTRACE環境変数を設定できます。 dtraceは通常、PATH内に存在しない可能性がある/usr/sbin以下にインストールされていますので、この設定はよく必要になります。 《機械翻訳》dtraceプログラムを指すには、DTRACEオプションを設定します。 これは、dtraceが通常/usr/sbinにインストールされるため、PATHにないことがよくあります。

-Dsegsize_blocks=SEGSIZE_BLOCKS #

Specify the segment size in blocks. If both <option>-Dsegsize</option> and this option are specified, this option wins. This option is only for developers, to test segment related code. 《機械翻訳》セグメントのサイズをブロック単位で指定します。 -Dsegsizeとこのオプションの両方を指定すると、このオプションが優先されます。 このオプションは、セグメント関連のコードをテストする開発者向けです。