pg_combinebackup — reconstruct a full backup from an incremental backup and dependent backups
pg_combinebackup
[option
...] [backup_directory
...]
<application>pg_combinebackup</application> is used to reconstruct a synthetic full backup from an <link linkend="backup-incremental-backup">incremental backup</link> and the earlier backups upon which it depends. 《機械翻訳》pg_combinebackupは、インクリメンタルバックアップとそれが依存する以前のバックアップから、合成フルバックアップを再構築するために使用します。
Specify all of the required backups on the command line from oldest to newest.
That is, the first backup directory should be the path to the full backup, and
the last should be the path to the final incremental backup
that you wish to restore. The reconstructed backup will be written to the
output directory specified by the <option>-o</option> option.
《機械翻訳》コマンドラインで、古いバックアップから最新のバックアップまで、必要なすべてのバックアップを指定します。
つまり、最初のバックアップディレクトリはフルバックアップへのパスでなければならず、最後のバックアップはリストアしたい最後の増分バックアップへのパスでなければなりません。
再構築されたバックアップは、-o
オプションで指定された出力ディレクトリに書き込まれます。
<application>pg_combinebackup</application> will attempt to verify that the backups you specify form a legal backup chain from which a correct full backup can be reconstructed. However, it is not designed to help you keep track of which backups depend on which other backups. If you remove one or more of the previous backups upon which your incremental backup relies, you will not be able to restore it. Moreover, <application>pg_combinebackup</application> only attempts to verify that the backups have the correct relationship to each other, not that each individual backup is intact; for that, use <xref linkend="app-pgverifybackup" />. 《機械翻訳》pg_combinebackupは、指定したバックアップが正しいフルバックアップを再構築できる正当なバックアップチェーンを形成しているかどうかを検証します。 ただし、どのバックアップがどのバックアップに依存しているかを追跡するための機能は備えていません。 増分バックアップが依存する以前のバックアップの1つ以上を削除すると、その増分バックアップをリストアできなくなります。 さらに、pg_combinebackupは、バックアップが互いに正しい関係を持っているかどうかを検証するだけで、個々のバックアップが無傷であるかどうかは検証しません。 そのためにはpg_verifybackupを使用してください。
Since the output of <application>pg_combinebackup</application> is a synthetic full backup, it can be used as an input to a future invocation of <application>pg_combinebackup</application>. The synthetic full backup would be specified on the command line in lieu of the chain of backups from which it was reconstructed. 《機械翻訳》pg_combinebackupの出力は合成フルバックアップであるため、将来のpg_combinebackupの呼び出しの入力として使用できます。 合成フルバックアップは、再構築されたバックアップの連鎖の代わりにコマンドラインで指定されます。
-d
--debug
Print lots of debug logging output on <filename>stderr</filename>.
《機械翻訳》stderr
に大量のデバッグログを出力します。
-n
--dry-run
The <option>-n</option>/<option>--dry-run</option> option instructs
<command>pg_combinebackup</command> to figure out what would be done
without actually creating the target directory or any output files.
It is particularly useful in combination with <option>--debug</option>.
《機械翻訳》-n
/--dry-run
オプションは、実際にターゲットディレクトリや出力ファイルを作成せずに、pg_combinebackup
が何を行うかを指示します。
これは--debug
と組み合わせて使用すると特に便利です。
-N
--no-sync
By default, <command>pg_combinebackup</command> will wait for all files
to be written safely to disk. This option causes
<command>pg_combinebackup</command> to return without waiting, which is
faster, but means that a subsequent operating system crash can leave
the output backup corrupt. Generally, this option is useful for testing
but should not be used when creating a production installation.
《機械翻訳》デフォルトでは、pg_combinebackup
はすべてのファイルがディスクに安全に書き込まれるまで待機します。
このオプションを指定すると、pg_combinebackup
は待機せずに戻ります。
これは高速ですが、後続のオペレーティングシステムのクラッシュによって出力バックアップが破損する可能性があります。
一般的に、このオプションはテスト用に有用ですが、実動インストールを作成する際には使用すべきではありません。
-o outputdir
--output=outputdir
Specifies the output directory to which the synthetic full backup should be written. Currently, this argument is required. 《機械翻訳》合成フル・バックアップを書き込む出力ディレクトリを指定します。 現在、この引数は必須です。
-T olddir
=newdir
--tablespace-mapping=olddir
=newdir
Relocates the tablespace in directory <replaceable>olddir</replaceable>
to <replaceable>newdir</replaceable> during the backup.
<replaceable>olddir</replaceable> is the absolute path of the tablespace
as it exists in the final backup specified on the command line,
and <replaceable>newdir</replaceable> is the absolute path to use for the
tablespace in the reconstructed backup. If either path needs to contain
an equal sign (<literal>=</literal>), precede that with a backslash.
This option can be specified multiple times for multiple tablespaces.
《機械翻訳》バックアップ中にディレクトリ olddir
内のテーブル空間を newdir
に移動します。
olddir
はコマンドラインで指定された最終バックアップに存在するテーブル空間の絶対パスで、newdir
は再構築されたバックアップでテーブル空間に使用される絶対パスです。
どちらかのパスに等号(=
)が含まれる場合、その前にバックスラッシュを置きます。
このオプションは、複数の表領域に対して複数回指定できます。
--clone
Use efficient file cloning (also known as <quote>reflinks</quote> on some systems) instead of copying files to the new data directory, which can result in near-instantaneous copying of the data files. 《機械翻訳》新しいデータディレクトリにファイルをコピーする代わりに、効率的なファイルクローニング(一部のシステムでは「reflinks」とも呼ばれます)を使用すると、データファイルのコピーがほぼ瞬時に行われます。
If a backup manifest is not available or does not contain checksum of the right type, file cloning will be used to copy the file, but the file will be also read block-by-block for the checksum calculation. 《機械翻訳》バックアップ・マニフェストが使用できない場合、または適切なタイプのチェックサムが含まれていない場合、ファイルのクローンが作成されますが、ファイルはチェックサム計算のためにブロック単位で読み取られます。
File cloning is only supported on some operating systems and file systems. If it is selected but not supported, the <application>pg_combinebackup</application> run will error. At present, it is supported on Linux (kernel 4.5 or later) with Btrfs and XFS (on file systems created with reflink support), and on macOS with APFS. 《機械翻訳》ファイルのクローン作成は、一部のオペレーティングシステムおよびファイルシステムでのみサポートされています。 サポートされているが選択されていない場合、pg_combinebackupの実行はエラーになります。 現在、Linux(BtrfsおよびXFSを使用したファイルシステム)およびmacOS(APFSを使用したファイルシステム)で、BtrfsおよびXFSを使用してサポートされています。
--copy
--copy
Perform regular file copy. This is the default. (See also
<option>--copy-file-range</option> and <option>--clone</option>.)
《機械翻訳》通常のファイルコピーを行います。
これがデフォルトです(--copy-file-range
および--clone
も参照してください)。
--copy-file-range
Use the <function>copy_file_range</function> system call for efficient
copying. On some file systems this gives results similar to
<option>--clone</option>, sharing physical disk blocks, while on others
it may still copy blocks, but do so via an optimized path. At present,
it is supported on Linux and FreeBSD.
《機械翻訳》効率的なコピーを行うには、システムコールcopy_file_range
を使用します。
ファイルシステムによっては、物理ディスクブロックを共有する--clone
と同様の結果を得られるものもあれば、ブロックをコピーするものの、最適化されたパスを介してコピーするものもあります。
現在、LinuxとFreeBSDでサポートされています。
If a backup manifest is not available or does not contain checksum of
the right type, <function>copy_file_range</function> will be used to
copy the file, but the file will be also read block-by-block for the
checksum calculation.
《機械翻訳》バックアップマニフェストが利用できないか、正しいタイプのチェックサムを含んでいない場合、copy_file_range
はファイルをコピーするために使用されますが、ファイルはチェックサム計算のためにブロック単位で読み取られます。
--manifest-checksums=algorithm
Like <xref linkend="app-pgbasebackup"/>,
<application>pg_combinebackup</application> writes a backup manifest
in the output directory. This option specifies the checksum algorithm
that should be applied to each file included in the backup manifest.
Currently, the available algorithms are <literal>NONE</literal>,
<literal>CRC32C</literal>, <literal>SHA224</literal>,
<literal>SHA256</literal>, <literal>SHA384</literal>,
and <literal>SHA512</literal>. The default is <literal>CRC32C</literal>.
《機械翻訳》pg_basebackupと同様に、pg_combinebackupはバックアップマニフェストを出力ディレクトリに書き込みます。
このオプションは、バックアップマニフェストに含まれる各ファイルに適用されるチェックサムアルゴリズムを指定します。
現在利用可能なアルゴリズムは、NONE
、CRC32C
、SHA224
、SHA256
、SHA384
、SHA512
です。
デフォルトはCRC32C
です。
--no-manifest
Disables generation of a backup manifest. If this option is not specified, a backup manifest for the reconstructed backup will be written to the output directory. 《機械翻訳》バックアップ・マニフェストの生成を無効にします。 このオプションを指定しない場合、再構築されたバックアップのバックアップ・マニフェストが出力ディレクトリに書き込まれます。
--sync-method=method
When set to <literal>fsync</literal>, which is the default,
<command>pg_combinebackup</command> will recursively open and synchronize
all files in the backup directory. When the plain format is used, the
search for files will follow symbolic links for the WAL directory and
each configured tablespace.
《機械翻訳》デフォルトのfsync
に設定すると、pg_combinebackup
はバックアップディレクトリ内の全てのファイルを再帰的に開いて同期します。
プレーンフォーマットを使用する場合、ファイルの検索はWALディレクトリと設定された各テーブル空間のシンボリックリンクをたどります。
On Linux, <literal>syncfs</literal> may be used instead to ask the
operating system to synchronize the whole file system that contains the
backup directory. When the plain format is used,
<command>pg_combinebackup</command> will also synchronize the file systems
that contain the WAL files and each tablespace. See
<xref linkend="guc-recovery-init-sync-method"/> for information about
the caveats to be aware of when using <literal>syncfs</literal>.
《機械翻訳》Linuxでは、syncfs
を代わりに使用して、バックアップディレクトリを含むファイルシステム全体を同期するようにオペレーティングシステムに要求できます。
プレーンフォーマットを使用する場合、pg_combinebackup
はWALファイルと各テーブル空間を含むファイルシステムも同期させます。
syncfs
を使用する際に注意すべき注意事項については、recovery_init_sync_methodを参照してください。
This option has no effect when <option>--no-sync</option> is used.
《機械翻訳》このオプションは--no-sync
が使われている場合は効果がありません。
-V
--version
Prints the <application>pg_combinebackup</application> version and exits. 《機械翻訳》pg_combinebackupのバージョンを出力して終了します。
-?
--help
Shows help about <application>pg_combinebackup</application> command line arguments, and exits. 《機械翻訳》pg_combinebackupコマンドライン引数についてのヘルプを表示し、終了します。
<literal>pg_combinebackup</literal> does not recompute page checksums when
writing the output directory. Therefore, if any of the backups used for
reconstruction were taken with checksums disabled, but the final backup was
taken with checksums enabled, the resulting directory may contain pages
with invalid checksums.
《機械翻訳》pg_combinebackup
は出力ディレクトリを書き込む際にページチェックサムを再計算しません。
したがって、再構築に使用されたバックアップのいずれかがチェックサム無効で取得され、最終バックアップがチェックサム有効で取得された場合、結果のディレクトリは無効なチェックサムを持つページを含む可能性があります。
To avoid this problem, taking a new full backup after changing the checksum
state of the cluster using <xref linkend="app-pgchecksums "/> is
recommended. Otherwise, you can disable and then optionally reenable
checksums on the directory produced by <literal>pg_combinebackup</literal>
in order to correct the problem.
《機械翻訳》この問題を回避するには、pg_checksumsを使用してクラスタのチェックサム状態を変更した後に新しいフルバックアップを取ることをお勧めします。
そうでない場合は、問題を修正するためにpg_combinebackup
によって生成されたディレクトリのチェックサムを無効にしてから、オプションで再度有効にすることができます。
This utility, like most other <productname>PostgreSQL</productname> utilities, uses the environment variables supported by <application>libpq</application> (see <xref linkend="libpq-envars"/>). 《機械翻訳》このユーティリティは、他のほとんどのPostgreSQLユーティリティと同様、libpqでサポートされる環境変数を使用します。 (32.15を参照してください)。
The environment variable <envar>PG_COLOR</envar> specifies whether to use
color in diagnostic messages. Possible values are
<literal>always</literal>, <literal>auto</literal> and
<literal>never</literal>.
《機械翻訳》環境変数PG_COLOR
は診断メッセージで色を使うかどうかを指定します。
可能な値はalways
、auto
、never
です。